Статьи

Нотариально заверенный перевод документов должен быть предельно точен

Вы принимаете на работу гражданина иностранного государства, и в числе положенных в этом случае документов он предоставляет Вам эфиопское свидетельство о рождении, азербайджанский диплом о высшем образовании и удостоверение личности гражданина Туркмении – и всё на соответствующих языках (подробнее о переводе документов для отдыха в Паттайе на http://gtv-operator.ru/country/Thailand/kurort/884.php). Вы видите, что перевод документов для посольства России в этих странах не выполнен и бумаги, предъявляемые Вам, не только не имеют никакой юридической силы, но даже не могут быть поняты Вами.

Каковы будут ваши действия? Вы отправите предъявителя этих документов перевести их на язык Вашей страны. Если он поймёт Вас буквально, то на следующий день предъявит Вам собственноручно выполнены перевод или перевод знакомого умельца в вольной трактовке. Естественно, такой перевод юридических документов недопустим, поскольку может содержать неточности и ошибки, которые будут иметь далеко идущие последствия для этого человека. Поэтому ему придётся объяснить, как правильно поступать в его случае.

Для этого существует нотариально заверенный перевод документов, который предусматривает юридические гарантии предельной точности и адекватности перевода. Как осуществляются эти гарантии? В несколько этапов. Главное условие выполнения такого перевода – высокая профессиональная квалификация переводчика. Он должен не только в совершенстве владеть родным и иностранным языком, на который осуществляется перевод (этим обеспечивается точность перевода), но и владеть юридической терминологией и иметь чёткие представления о культурной ментальности страны, для которой делается перевод (этим обеспечивается адекватность перевода для специфических стран, например, таких как Шри-Ланка и Мальдивы).

Остаётся последний вопрос: как предъявитель документов докажет Вам, что перевод выполнен именно таки переводчиком, а не дядей Джо из соседней пивной? Единственным способом: перевод должен быть лично подписан переводчиком в присутствии нотариуса, который, во-первых, свидетельствует своей подписью и печатью личность переводчика, а во-вторых, подтверждает его квалификацию по предоставленным переводчиком сертификатам и документам.

Читать так же:  Пещеры Дженолан (Австралия)

Дата публикации: 27.09.2013, 12:52

Статьи по теме

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Back to top button